Preloader - Spinner

ציפורי גשם – סיפורי כריכה

ציפורי גשם – סיפורי כריכה

העבודה על הכריכה של ציפורי גשם התחילה ממש מזמן, הרבה לפני “הקרטוגרף של שטח ההפקר”, “מנספילד פארק”, “גברת בירד היקרה” ו-“העוזבים”. הספר אמור היה לצאת לקראת שבוע הספר בצמוד לביקור של הסופרת, קלריסה גונאוון, בארץ ואנחנו נערכנו בהתאם. כרגיל ניסינו לתת לחן יאקה הוראות בימוי, אבל עיקר כוחו של הספר הוא באווירה שלו, אווירה שיש בה רוגע מתעתע, רגש מאופק ויופי מנוכר וגם נגיעות של מה שאינו ידוע, מובן או אפשרי. נו, אווירה יפנית. ואיך לעאזאל מתרגמים אווירה לאימאג’? “ציפורי גשם”, אמרנו לחן, “דגי קוי, אישה שחייה כמו מותה הם חידה ובחור צעיר ואבוד. וכמובן יפן. לא לשכוח יפן. תעשי עם זה משהו”.

אז קיבלנו דגים יפנים פחות ויותר

וציפורים מסוגים שונים

ונגיעות של יפן

ושוב דבר לא היה בדיוק זה.

ואז, בשלב היאוש המתקדם (הוא השלב שבו אנחנו, כרגיל, שוקלים לרכוש את הכריכה המקורית, בודקים כמה מבקשים, מתעלפים ומבינים שאין ברירה אלא להפיק כריכה משלנו) חן שלחה אלינו את הכריכה היפה עם שני הדגים. “מגניב”, אמרתי. “אולי נוסיף את שם הספר ביפנית?” כלומר, כמה קשה זה יכול להיות? יש סימן בקאנג’י ל”גשם” וסימן ל”ציפור” ובדקנו אצל דוברת יפנית שהוסיפה לנו את הסימן ל”של” והנה – ציפורים של גשם או ציפורי גשם. הוריי.

עם הכריכה זו נסעתי ליפן. עם הכריכה ובני המשפחה, כמובן. ובמלון הראשון שאליו הגענו הצגתי את הספר בגאווה בפני הפקידות בקבלה ודחקתי בהן לאשר שא. העטיפה מהממת ב. הרעיון לכתוב את השם ביפנית גאוני וג. השם כתוב נכון. הפקידה הראשונה גמגמה משהו (בטח לא דיברה אנגלית טוב, שזה קצת מוזר, כי קודם היא הצליחה לספר לי בצורה בהירה במבטא אוקספורדי על מערך החיים בטוקיו) וקראה לשניה, שהחליפה אתה כמה מילים בשפה המקומית ובסוף אישרה, כן, כן, ציפורים של גשם. יופי.

אלא שכשהטקס המוזר הזה חזר גם במלון השני שאליו הגענו הבנתי שאולי יש בעיה. תפסתי את המדריכה דוברת האנגלית שלנו ודחקתי אותה אל הפינה. “מה כתוב פה?” דרשתי לדעת. לא היה לה מושג. אין ביטוי כזה ביפנית, מסתבר. ביקשתי שתנסה לייצר ביטוי מהסימנים. אה, אורו פניה. “גשם של ציפורים”.

הרבה מאוחר יותר, בשיעור קליגרפיה, למדתי סוף סוף איך צריך לתרגם את השם ליפנית. הקאנג’י מחייב ביטוי ציורי וזה הקרוב ביותר לשם הספר הוא ציפורים המבשרות על בוא הגשם. הנה. כך מציירים את זה:

 

הקשקוש משמאל, אגב, הוא השם שלי. דוריתו. נא לפנות אלי מעכשיו והלאה רק בשם הזה. תודה.

אחרי הכמעט התבזות החלטנו לדבוק בשפה העברית היפה וסילקנו מהכריכה את הכיתוב ביפנית. הכריכה שלנו הצטרפה אל שלל הכריכות האחרות להן זכה הספר בעולם, זכתה בשבחים ובעיקר שימשה כהוכחה להיעדר כוונות רעות בתיחקור שעברה קלריסה על ידי נציגי הביטחון הישראלי בבנקוק.

ראי ראי שעל הקיר, מי הכי יפה בעיר?

אנחנו משאירים את העניין לשיפוטכם.

 

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *